2014年5月7日 星期三

深喉嚨與吹哨子的人

 


這應是我看過最內容豐富, 最物超所值的英文參考書.

Deep throat是在水門事件中一個告密的官員的代號, 意思與whistleblower差不多.


之前已看過作者傅建中的「絞架幽默」, 這本內容更充實. 每一章, 都不止解說一個idiom, 把相關的資料, 背景, 差不多的idioms, 詞語都介紹, 所以一篇章可以解釋十多廿個詞語與idioms. 有人說這也是一本美國掌故的書, 實不為過, 因為有作者幾十年在美國生活的所見所聞.

作者在書中, 也有說及梅艷芳這diva, 及有錢女人龔如心. 他雖是居於美國40多年, 對香港熱門話題也熟悉.


身為政治記者的他, 中文根底也好, 我也學了一些詞語, 例如: 憬悟, 回祿之災... 後者是火災的意思.

我覺得, 香港的古德明也有類似的本事, 不過, 說深知美國的政商情, 古就比不上傅了. 古的英文書, 編幅都小, 以此書的內容之博, 大概可以給古德明出版十本八本書了.

書中, 作者大讚宋美齡的英文, 因為當中用了很多艱澀的字, 及法文.
e.g. The cafard mentality of Chinese communist imperialism 中共帝國主義的蟑螂/偽君子心態
Age of insouciance 無憂無慮的年紀


........................我只列舉書中一些idioms:

Tough cookie 厲害的人
Pink slip / matching orders 解雇的條子
Professional line-stander 專業排隊者
No brainer 很容易
Doomsday 世界未日
Big words 艱深冷僻的字眼
There are something more than meets the eyes. 事實不止於眼見的
Feeling its oats 活潑有力
May-December marriage 老少戀
Filibuster 拉布
Push the envelope 超出範圍
Catch 22 = no win situation 無論如何不會贏
A split second 一剎那
Whistleblower 吹罰的人, 通報的人
Strange bedfellows 同床異夢
Shoo-in = sure winner
On-liner 俏皮話
Sweep under the carpet 遮掩
Bug out = cut and run 一走了之
Cut corner = short cut
Cut-and-dried speech 老生常談
....
 

 

 

4 則留言:

  1. 這些美式 idioms很有趣,但平日郤無用武之地,皆因曲高和寡!如果你用這些字來傳遞訊息的時候,別人難以明白你的意思。

    回覆刪除
    回覆
    1. 正式公文就用不著, 不過, 寫電郵就適合.
      看有趣的idioms, 學英文可以生動些, 開心些. .

      刪除
  2. 同意樓上所言!!如果作為日常用言, 除非是當地人,否則似乎有的深奧。

    回覆刪除