2010年8月29日 星期日

Alice's Adventures in Wonderland




很厚很重的一本書, 已有150年歷史, 再流行多幾百個150年不成問題.



不似其他童話, 如果沒有Martin Garner的註解, 我們很難明白維多利亞時代的生活, 例如, 女孩是不可以上學的, 是由家庭教師教導. 下午茶是必然的生活環節. 更多的習俗及相關語. 不過, 我們不是英國人, 很多兒歌習俗, 有關歷史我們是看了也不會明白.





你都應會看過Martin Garner的趣味數學IQ題, 去下面的link找一下啦.

http://zh.wikipedia.org/zh-hk/%E9%A9%AC%E4%B8%81%C2%B7%E5%8A%A0%E5%BE%B7%E7%BA%B3



Alice的父親是牛津大學其中一個學院的院長, 連女皇去旅行時也住過她的別墅.



我們熟知的Twinkle Twinkle Little Star兒歌, 原來在150年前已流行了.





此書其實也有續集, 就是Through the Looking Glass, 說Alice走進了鏡子, 進入了一個棋盤的世界... 不過, 不算好看, 所以我也是匆匆揭過就算了.



作者是數學家, 化名Lewis Caroll, 此書出版時很流行, 女皇也很喜歡, 向臣子說一定要把他下一本出版的書給她看, 但, 後來送上的, 是一本代數的書喔.

2010年8月24日 星期二

生曬電視劇


作者是中大生, 由編劇做到編審, 負責的劇集有男親女愛, 金枝慾葉等.

寫電視劇的發展, 術語, 電視台的內幕, 如何作劇本, 也很有趣. 原來, 一集電視劇要寫70頁原稿紙. 他們最喜歡寫處境喜劇, 因為長做長有, 但也考腦汁.

當年, 鄧希特, 胡沙, 張小嫻...也是編劇, 新一代的編劇, 我叫不出一個.


2010年8月19日 星期四

挖開兔子洞




台灣工程師的作品, 有詳細的註解, 珠玉在前, 但不過不失, 當然有地方譯得比趙元任好一點, 但, 此書比趙的遲差不多90年出版, 作者已參考很多前人經驗啦.



最好的是書後的appendix, 很詳盡的說Alice及原作者Lewis Caroll的生平大事.

Alice是真有其人, 有說Lewis是戀童癖, Alice的媽媽曾禁絕Lewis接觸Alice, 而Lewis的日記也失去當時的記錄. 嗯, 很可疑!.



他的譯文是較現代化, 但我還是喜歡趙的版本.












這是原作者的Mouse Tail 詩. 150年前成書已特別畫成這個樣子, 很有創意吧.

它的相關語也很好, 中文本就要以普通話來讀.



下面是趙元任的譯文.

I beg your pardon, said Alice very humbly; you had got to the fifth bend, I think? (Mouses tale/tail)

I had not! cried the mouse, sharply and very agrily.

A knot! said Alice , always ready to make herself useful, and looking anxiously about her. Oh, do let me help to undo it!

阿麗思很謙虛地:「對不住, 對不住. 你說到了第五個彎彎兒嘞, 不是嗎?」那老鼠很凶很怒地道, 「我沒有到!

阿麗思道:「你沒有刀嗎? 讓我給你找一把罷!


















Lewis Caroll 是Cheshire人, 書中有這個Cheshire Cat, 我的blog相也是Cheshire Cat. 有一個idiom 是Grin like a Cheshire Cat.

書中, Cheshire Cat 是見到Alice才笑的, 也會隱形, 很可愛, 也很詭異.

它的插畫家也很有名.





想一想, 如果你是小孩, 有長輩(最好不要是戀童癖)特別為自己作一個傳頌百世的童話, 實在太美妙啦.

2010年8月13日 星期五

暮春三月


這一本書很搞笑. 我是看見此照片才知道自己7月份看過它, 但它的內容是甚麼, 100% 記不起來, 面目模糊.

2010年8月8日 星期日

阿麗思漫游奇境記




3本Alice's Adventures in Wonderland, 我最喜歡的一部.



先看它的序, 就知道中國語言學之父趙元任去譯此書不作他人之選.

有點幽默感, 有點童心, 可以把童話寫得更出色.



會看書的喜歡看序, 但是會做序的要做到叫看書的不喜歡看序, 叫他越看越急要看正文, 叫他看序沒有看到家, 就跳過底下, 這才算做序做得到家但是因為這書是給小孩子看的, 所以原著沒有正式的序. 小孩子看了序橫豎不懂的, 所以這個序頂不好做....



但我已經說最好是丟開了附屬品來看原書. 翻譯的書也不過是原書附屬品之一, 所以也不必看. 既然不必看書, 所以也不必看序, 所以更不必做序. (不必看書這話, 其實也冒著一個「不通」的險說的, 因為在序的第一段裡, 我就希望看序的沒有看到這裡早已跳過了去看正文, 看到入迷, 看完了全書, 無聊地回過頭來翻翻, 又偶爾碰到這幾句, 那才懊悔沒有依話早把全書丟開了不念, 給譯書的上一個自作自受的當呢!)

192161趙元任序於北京



我看Alice in Wonderland時也是個小孩, 對它的印象不深刻, 因為譯本是兒童版, 原著的錯摸, 無里頭, wordplay, 相關語全都不見了, 所以, 它不似其他童話令人難忘.



趙元任翻譯的取向是,儘量口語化和本土化。"Who are you?"他不會譯為「你是誰?」他會問:「你這個人是誰啊? She very soon finished it off,說的是她很快就把湯喝完。但趙元任的譯文卻把喝湯這回事說得有聲有色:「所以一會兒工夫就唏哩呼嚕地喝完了」。他翻譯求的是 dynamic equivalent





還看了一本最近台灣版的中譯本, 比較一下吧, 前一個是趙的, 後一個是台灣張華譯本:

Footman  跟班, 傭人Cheshire Cat 歙縣貓, 柴郡貓,Mock Turtle 素甲魚, 假海龜Pig and Pepper 胡椒廚房和豬孩子, 豬和胡椒The Mock Turtles Story 素甲魚的苦衷, 假海龜的故事Alices Evidence 阿麗絲大鬧公堂, 愛麗絲的見證Butter 黃油, 牛油

趙是譯此書的第一人, 後來者多少受他影響.



此書之難譯, 就是要把相關語, 諧音, 押韻的兒歌譯出來, 但又會一樣令人發噱.

以Mock Turtle為例, (Mock Turtle 是當時維多利亞時代民間愛吃一種海龜湯, 但其實它是由小牛肉熬的, 所以是 Mock)趙譯作素甲魚就很生動了.

原來當年的butter稱作黃油.





素甲魚問Alice在學校學哪些科目...

I couldnt afford to learn it, said the Mock Turtle with a sigh, I only took the regular course.

What was that? enquired Alice .

Reeling ( Reading ) and Writhing (Writing), of course, to begin with, the Mock Turtle replied: and then the different branches of Arithmetic Ambition (Addition), Distraction (subtraction), Uglification (multification) and Derision (division) Alice ventured to say.

趙就譯作練浮, 瀉滯, 夾術, 鉗術, 沉術, 和丑術.



Alice,”What else had you to learn?”

“Well, there was Mystery (里濕),” the Mock Turtle replied, counting off the subjects on his flappers, - “Mystery, ancient (上骨里濕) and modern, with Seaorgraphy: then Drawling (塗化) – the Drawlingmaster was an old conger-eel (墨魚), that used to come once a week: he taught us Drawling (水菜化), Stretching (尖鼻化), and Fainting in Coils (油化).”



( ) 中是趙的中譯杖1, 普通話「里濕」, 就「歷史」的諧音. 似次的普通話是「上古歷史」, 「圖畫」, 「水彩畫」, 「尖筆畫」, 「油畫」.





看趙如何譯這一首由Mock Turtle唱的歌, 是說自己熬成素甲魚湯, 牠一邊哭, 一邊唱呢.

Beautiful soup, so rich and green,
Waiting in a hot tureen!
Who for such dainties would not stoop?
Soup of the evening, beautiful Soup!
Soup of the evening, beautiful Soup!Beau-ootiful Soo-oop!Beau-ootiful Soo-oop!Soo-oop of the e-evning, Beautifiul, beautiful Soup!



體面湯,濃又黃,盛在鍋裏不會涼!說什麼山珍海味,哪兒有這樣兒香。半夜起喝面, !半夜起喝面,!涕洟糜饜湯!涕洟糜!半夜起喝面,!涕漓鹵湯!”



原著是有諷刺搞笑的內容, 可見作者Lewis Carroll不單是數學家, 也很有創意.

書中有一鷹頭獅身的動物, 但牠原來是牛津大學校徽其中一隻神獸, 但在書中, 牠卻是語無倫次, 文法錯陋百出呢. 很有諷刺意味.





趙元任是何許人? 他有多利害, 看看這Link吧.

2010年8月3日 星期二

元散曲




情情塔塔的小說我不喜歡看, 但詩詞就例外.





水仙子 徐再思
一聲梧葉一聲秋,一點芭蕉一點愁,三更歸夢三更後。
落燈花棋未收,嘆新豐孤館人留。
枕上十年事,江南二老憂,都到心頭。






十兒月堯民歌 .別情 王實甫
自別后遙山隱隱,更那堪遠水粼粼。見楊柳飛棉滾滾,對桃花醉臉醺醺,透內閣香風陣陣,掩重門暮雨紛紛。怕黃昏不覺又黃昏,不消魂怎地不消魂,新啼痕壓舊啼痕,斷腸人憶斷腸人。今春,香肌瘦几分,裙帶寬三寸。




用簡單的字, 寫出深遠韻味, 才是上品.









小桃紅 越調 周文質
當時羅帕寫宮商, 曾寄風流況. 今日樽前且休唱, 斷人腸. 有花有酒應難忘, 香消夜涼, 月明枕上, 不信不思量.












下面這一闕, 很香艷呢.

【越調】寨兒令 周文質
分鳳鞋,剖鸞釵,薄情自來年少客。義斷恩乖,雨冷云埋,癡意尚憐才。風不定花落閑階,云不蔽月滿樓臺。燕歸也人未歸,雁來也信慳來。才,不得休約到海棠開。
彈玉指,覷腰枝,想前生欠他憔悴死。錦帳琴瑟,羅帕胭脂,則落的害相思。曾約在桃李開時,到今日楊柳垂絲。假題情絕句詩,虛寫恨斷腸詞,嗤!都扯作紙條兒。
鸞枕孤,鳳衾餘,愁心碎時窗外雨。漏斷銅壺,香冷金爐,寶帳暗流蘇。情不已心在天隅,魂欲離夢不華胥。西風征雁遠,湘水錦鱗無,籲!誰寄斷腸書?蟾影邊,鳳台前,簫聲為誰天外遠?欹枕情牽,倚檻無言,血淚灑寒煙。自薄情別後經年,想嫦娥不念孤眠。葡萄架梧桐井,楊柳院海棠軒。天!陡恁月兒圓。斟玉波,對金荷,新來自覺酒尚可。帶解金羅,胥淡雙蛾,月枕共誰歌?從別後必定心薄,待歸來說甚愁多。枕邊憔悴我,燈下可憎他。睃,腰柳瘦因何?鶯燕友,鳳鸞傳,盡今生猛可裏不到頭。被底溫柔,枕上風流,一筆盡都勾。明知道潑水難收,爭忍說和味合休。沈腰偏著醜,潘貌不藏羞。愁,人問瘦因由。挑短檠,倚云屏,傷心伴人清瘦影。薄酒初醒,好夢難成,斜月為誰明?悶懨懨聽徹殘更,意遲遲盼殺多情。西風穿戶冷,簷馬隔簾鳴,叮,疑是佩環聲。踏草茵,步苔痕,憶宮妝懶觀蝶翅粉。桃臉香新,柳黛愁顰,誰道不消魂!海棠台榭清晨,梨花院落黃昏。捲簾邀皓月,把酒問 東 君。春,偏惱少年人。清景幽,水痕收,瀟瀟幾株霜後柳。往日追遊,此際還羞,新恨上眉頭。丹楓不返金溝,碧云深鎖朱樓。風涼梧翠減,露冷菊香浮。秋,妝點許多愁。徹骨杓,滿懷學,只因愛錢心辨不得歹共好。楊柳妖燒,蘭蕙豐標,禁不過爛銀鍬。舊人物不采分毫,新女婿直恁風騷。攀不得龍虎榜,品不得鳳鸞簫。貓,不信不斂兒哮。