2010年7月19日 星期一

Alice's Adventures in Wonderland

因為聽了一個Reading Group的分享, 就對這原著很感興趣.


很厚很重很大的一本書, 看起來很有古典味.

原來作者是數學家, 寫給他當時很喜歡的一個叫Alice的小女孩, 也把她的家人, 朋友, 寵物寫成書中的不同動物, 書中有很多相關語, wordplay, 錯摸, 無里頭笑話, 有更多的邏輯理論及諷刺時弊. 基本上是一本大人看的書.










我小時候看過它的中文版, 故事及相關語都簡化了, 所以看完印象也不深刻.

原來翻譯高手趙元任有一本中譯本. 看了一半, 很了不起, 很了不起. 留意它的中文叫, 「阿麗絲漫游奇境記」, 其實比「愛麗絲夢遊仙境」較切合原作的意思.










台灣近年的作品, 比之趙元任版本, 寫得有點呆板, 但注解就好一點. 當然啦, 沒有進步, 誰會為你出版.



因為三本都沒有看完. 稍後才分享啦.

沒有留言:

張貼留言