新網址 catlovesbook.blogspot.hk
單字就個個字也沒錯...連在一起就不行了
是由字典直譯吧
問題同講外語對話一樣,一般人以為係心中用中文想好,翻為外語,再講出口。咁就一定丫丫聲乜都講唔到,其實個過程係心中有個概念,之後轉成文字,再講出口。如果概念先轉成中文,再轉做英文,咁呢度就實一鑊泡,應該係概念直接轉英文,擘大口就講出來。夫妻肺片其實來源係一對夫妻用牛雜切片所製成食品,麻辣味,我估係譯作The couple's hot and spicy beef offal slices
所以, 學外語有呢個難題. 唔係用英文思考, 所以譯文就有偏差.你個譯名包含個餸既製造, 當然係好啦.
單字就個個字也沒錯...連在一起就不行了
回覆刪除是由字典直譯吧
刪除問題同講外語對話一樣,一般人以為係心中用中文想好,翻為外語,再講出口。咁就一定丫丫聲乜都講唔到,其實個過程係心中有個概念,之後轉成文字,再講出口。如果概念先轉成中文,再轉做英文,咁呢度就實一鑊泡,應該係概念直接轉英文,擘大口就講出來。夫妻肺片其實來源係一對夫妻用牛雜切片所製成食品,麻辣味,我估係譯作The couple's hot and spicy beef offal slices
回覆刪除所以, 學外語有呢個難題. 唔係用英文思考, 所以譯文就有偏差.
刪除你個譯名包含個餸既製造, 當然係好啦.