2014年7月13日 星期日

Chinglish Found in Translation

 
 
 
 
 
  
 
 
作者是北京讀書的學生, 因為看了這個牌, 於是開始四處找Chinglish. 
學外語, 總少不免會出錯. 作者的中文如果給人這樣訕笑, 也會不好過吧. .
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
我覺得這個最誇張.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
本來原文就是這樣, 直譯我覺得無問題. 除非它應是Husband and Wife Lung Slice.
 
 
 
 
 
 
 

4 則留言:

  1. 單字就個個字也沒錯...連在一起就不行了

    回覆刪除
  2. 問題同講外語對話一樣,一般人以為係心中用中文想好,翻為外語,再講出口。咁就一定丫丫聲乜都講唔到,其實個過程係心中有個概念,之後轉成文字,再講出口。如果概念先轉成中文,再轉做英文,咁呢度就實一鑊泡,應該係概念直接轉英文,擘大口就講出來。夫妻肺片其實來源係一對夫妻用牛雜切片所製成食品,麻辣味,我估係譯作The couple's hot and spicy beef offal slices

    回覆刪除
    回覆
    1. 所以, 學外語有呢個難題. 唔係用英文思考, 所以譯文就有偏差.
      你個譯名包含個餸既製造, 當然係好啦.

      刪除