2010年8月8日 星期日
阿麗思漫游奇境記
3本Alice's Adventures in Wonderland, 我最喜歡的一部.
先看它的序, 就知道中國語言學之父趙元任去譯此書不作他人之選.
有點幽默感, 有點童心, 可以把童話寫得更出色.
會看書的喜歡看序, 但是會做序的要做到叫看書的不喜歡看序, 叫他越看越急要看正文, 叫他看序沒有看到家, 就跳過底下, 這才算做序做得到家…但是因為這書是給小孩子看的, 所以原著沒有正式的序. 小孩子看了序橫豎不懂的, 所以這個序頂不好做....
…但我已經說最好是丟開了附屬品來看原書. 翻譯的書也不過是原書附屬品之一, 所以也不必看. 既然不必看書, 所以也不必看序, 所以更不必做序. (不必看書這話, 其實也冒著一個「不通」的險說的, 因為在序的第一段裡, 我就希望看序的沒有看到這裡早已跳過了去看正文, 看到入迷, 看完了全書, 無聊地回過頭來翻翻, 又偶爾碰到這幾句, 那才懊悔沒有依話早把全書丟開了不念, 給譯書的上一個自作自受的當呢!)
1921年6月1日趙元任序於北京
我看Alice in Wonderland時也是個小孩, 對它的印象不深刻, 因為譯本是兒童版, 原著的錯摸, 無里頭, wordplay, 相關語全都不見了, 所以, 它不似其他童話令人難忘.
趙元任翻譯的取向是,儘量口語化和本土化。"Who are you?"他不會譯為「你是誰?」他會問:「你這個人是誰啊?」 She very soon finished it off,說的是她很快就把湯喝完。但趙元任的譯文卻把喝湯這回事說得有聲有色:「所以一會兒工夫就唏哩呼嚕地喝完了」。他翻譯求的是 dynamic equivalent。
還看了一本最近台灣版的中譯本, 比較一下吧, 前一個是趙的, 後一個是台灣張華譯本:
Footman – 跟班, 傭人Cheshire Cat – 歙縣貓, 柴郡貓,Mock Turtle – 素甲魚, 假海龜Pig and Pepper – 胡椒廚房和豬孩子, 豬和胡椒The Mock Turtle’s Story – 素甲魚的苦衷, 假海龜的故事Alice’s Evidence – 阿麗絲大鬧公堂, 愛麗絲的見證Butter – 黃油, 牛油
趙是譯此書的第一人, 後來者多少受他影響.
此書之難譯, 就是要把相關語, 諧音, 押韻的兒歌譯出來, 但又會一樣令人發噱.
以Mock Turtle為例, (Mock Turtle 是當時維多利亞時代民間愛吃一種海龜湯, 但其實它是由小牛肉熬的, 所以是 Mock)趙譯作素甲魚就很生動了.
原來當年的butter稱作黃油.
素甲魚問Alice在學校學哪些科目...
“I couldn’t afford to learn it,” said the Mock Turtle with a sigh, “I only took the regular course.”
“What was that?” enquired Alice .
“Reeling ( Reading ) and Writhing (Writing), of course, to begin with,” the Mock Turtle replied: “and then the different branches of Arithmetic – Ambition (Addition), Distraction (subtraction), Uglification (multification) and Derision (division)” Alice ventured to say.
趙就譯作練浮, 瀉滯, 夾術, 鉗術, 沉術, 和丑術.
Alice,”What else had you to learn?”
“Well, there was Mystery (里濕),” the Mock Turtle replied, counting off the subjects on his flappers, - “Mystery, ancient (上骨里濕) and modern, with Seaorgraphy: then Drawling (塗化) – the Drawlingmaster was an old conger-eel (墨魚), that used to come once a week: he taught us Drawling (水菜化), Stretching (尖鼻化), and Fainting in Coils (油化).”
( ) 中是趙的中譯杖1, 普通話「里濕」, 就「歷史」的諧音. 似次的普通話是「上古歷史」, 「圖畫」, 「水彩畫」, 「尖筆畫」, 「油畫」.
看趙如何譯這一首由Mock Turtle唱的歌, 是說自己熬成素甲魚湯, 牠一邊哭, 一邊唱呢.
Beautiful soup, so rich and green,
Waiting in a hot tureen!
Who for such dainties would not stoop?Soup of the evening, beautiful Soup!Soup of the evening, beautiful Soup!Beau-ootiful Soo-oop!Beau-ootiful Soo-oop!Soo-oop of the e-evning, Beautifiul, beautiful Soup!
體面湯,濃又黃,盛在鍋裏不會涼!說什麼山珍海味,哪兒有這樣兒香。半夜起來喝面湯, 體面湯!半夜起來喝面湯,體面湯!涕洟糜饜湯!涕洟糜饜汤!半夜起來喝面湯,體面湯!涕漓鹵湯!”
原著是有諷刺搞笑的內容, 可見作者Lewis Carroll不單是數學家, 也很有創意.
書中有一鷹頭獅身的動物, 但牠原來是牛津大學校徽其中一隻神獸, 但在書中, 牠卻是語無倫次, 文法錯陋百出呢. 很有諷刺意味.
趙元任是何許人? 他有多利害, 看看這Link吧.
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言