2010年8月19日 星期四

挖開兔子洞




台灣工程師的作品, 有詳細的註解, 珠玉在前, 但不過不失, 當然有地方譯得比趙元任好一點, 但, 此書比趙的遲差不多90年出版, 作者已參考很多前人經驗啦.



最好的是書後的appendix, 很詳盡的說Alice及原作者Lewis Caroll的生平大事.

Alice是真有其人, 有說Lewis是戀童癖, Alice的媽媽曾禁絕Lewis接觸Alice, 而Lewis的日記也失去當時的記錄. 嗯, 很可疑!.



他的譯文是較現代化, 但我還是喜歡趙的版本.












這是原作者的Mouse Tail 詩. 150年前成書已特別畫成這個樣子, 很有創意吧.

它的相關語也很好, 中文本就要以普通話來讀.



下面是趙元任的譯文.

I beg your pardon, said Alice very humbly; you had got to the fifth bend, I think? (Mouses tale/tail)

I had not! cried the mouse, sharply and very agrily.

A knot! said Alice , always ready to make herself useful, and looking anxiously about her. Oh, do let me help to undo it!

阿麗思很謙虛地:「對不住, 對不住. 你說到了第五個彎彎兒嘞, 不是嗎?」那老鼠很凶很怒地道, 「我沒有到!

阿麗思道:「你沒有刀嗎? 讓我給你找一把罷!


















Lewis Caroll 是Cheshire人, 書中有這個Cheshire Cat, 我的blog相也是Cheshire Cat. 有一個idiom 是Grin like a Cheshire Cat.

書中, Cheshire Cat 是見到Alice才笑的, 也會隱形, 很可愛, 也很詭異.

它的插畫家也很有名.





想一想, 如果你是小孩, 有長輩(最好不要是戀童癖)特別為自己作一個傳頌百世的童話, 實在太美妙啦.

沒有留言:

張貼留言