2011年4月14日 星期四

中文解毒


前一半是把不合文法的詞句找出來, 正如「執正中文」一樣, 英式中文在香港很常見, 陳雲可以出版一百本這類書也不難. 我還是覺得他引用的典故很少, 缺乏說出力.



他說, 地鐵的「右邊的車門將會打開」就說「右門」就可以.



一些香港人用詞也太籠統, 說「正能量」, 就不會說樂觀, 積極, 進取.... 我也令我想起以前穿梭機上太空, 忽然之間全香港, 「穿梭」四字就隨處可見, 早前的納米甚麼甚麼也一樣. 不過, 語句有生命力, 一些給催生的, 過一會, 就會消聲匿跡.



書的後一半是他的散文, 除了說香港式粗口源革及簡體字的醜陋有拾人牙慧外, 其他的也不錯.



不過, 他的散文, 以書面語行文, 間或會出現廣東話, 似是特意的, 以他對正宗文法的執著, 我就覺得有點不倫不類.



看了古德明及陳雲的書, 大膽比較一下, 古德明的中英文造詣之高, 明顯遠在陳雲之上了.



這裡有中文解毒的撮要.

沒有留言:

張貼留言