前一半是把不合文法的詞句找出來, 正如「執正中文」一樣, 英式中文在香港很常見, 陳雲可以出版一百本這類書也不難. 我還是覺得他引用的典故很少,
缺乏說出力.
他說, 地鐵的「右邊的車門將會打開」就說「右門」就可以.
一些香港人用詞也太籠統, 說「正能量」, 就不會說樂觀, 積極, 進取.... 我也令我想起以前穿梭機上太空, 忽然之間全香港,
「穿梭」四字就隨處可見, 早前的納米甚麼甚麼也一樣. 不過, 語句有生命力, 一些給催生的, 過一會, 就會消聲匿跡.
書的後一半是他的散文, 除了說香港式粗口源革及簡體字的醜陋有拾人牙慧外, 其他的也不錯.
不過, 他的散文, 以書面語行文, 間或會出現廣東話, 似是特意的, 以他對正宗文法的執著, 我就覺得有點不倫不類.
看了古德明及陳雲的書, 大膽比較一下, 古德明的中英文造詣之高, 明顯遠在陳雲之上了.
這裡有中文解毒的撮要.
沒有留言:
張貼留言