2011年4月4日 星期一

執正中文


主要針對不倫不類的英式中文, 很細心的找到不少例子, 可見他是個嚴謹的學者.

很痛恨政府高官, 也批評國內的中文很糟很爛. 現在是嶺南大學的助理教授.



的確, 很多官方中文是由英文直譯過來, 很笨拙. 香港人又很速食, 意思大概表達了, 就不管是否合乎中文文法.














有些照片很搞笑, 也是香港的特色. 他說此兩句沒有虛字, 言簡意賅.


















國內的中文也古怪, 我也討厭. 為什麼不叫「即棄」呢?









看得出他很執著, 要維護傳統中文, 尤其是古文. 不過, 我覺得語文是會與社會一起變改, 你抓李白出來, 他也會覺得陳雲的中文糟透.



不過, 人家Starbucks把杯裝咖啡的大小稱作 Tall, Grande, Alto, 不叫大中小, 也不合他的心意. 說是誤導顧客. 那麼Apple賣電腦都是誤導了吧.



書內他說自己是「語言學家」, 我就很奇怪. 香港何時出了一個語言學家呢? 「家」是能成一家之言, 有獨特見解. 但他的書, 最多只是把英式中文的毛病找來吧, 很多中學老師或教授也做得到. 何況, 他引用的註解及文字典故都很少, 很簡單.

去google search一下語言學家出版了甚麼文獻, 再與陳雲的比較一下. 高下立見. 再者, 英雄不是自封吧.



我覺得叫他學者或教授比較適合.



總而言之, 他的書是值得一看, 也糾正了一些我們常犯的文法通病. 但, 看一本就很夠了. 我看了他的另一本「中文解毒」, 很多重複, 很失望.

沒有留言:

張貼留言