我是莊子的粉絲, 這個書名很吸引我, 以為是說鬼故事, 呵.
它其實是一個很短篇的故事, 不過, 我不知道它的內容說啥.
你們先看一看其中一段現代語譯:
我們不少人所以都能說的全給君王聽的是, 無論橫豎說甚麼先賢們那些詩, 書, 禮, 樂這有關治國的文道理, 還是縱然說怎樣先驅們那種金板, 六弢這有關強國的武道理, 更聲聲叫好地奉告之做事要偉大要有功績等等這些來一一說破咀.
我看了很多遍, 如此長贅的句子, 不知作者寫甚麼.
又來看一看原文.
吾所以說吾君者,橫說之則以《詩》、《書》、 《禮》、《樂》,從說之則以《金板》、《六弢》,奉事而大有功者不可為數,而吾君未嘗啟齒。今先生何以說吾君,使吾君說若此乎?
單是第一句, 作者的譯文差到一塌糊塗. 自己加了很多不知所謂的枝節, 簡直是畫蛇添足.
我越看越氣. 這個樣子的出版書籍, 是丟人現眼, 也是殘害林木.
在網上, 很容易的找到譯文, 作者連上網也懶, 自己卻去譯一個鬼五馬六.
我用来使国君高兴的办法是,从远处说向他介绍诗、书、礼、乐,从近处说向他谈论太公兵 法。侍奉国君而大有功绩的人不可计数,而国君从不曾有过笑脸。
我们为了取悦我们国王,横说诗书礼乐,从侧面干预他,顺说军事战略,从正面迎合他,横顺尽力侍候,立大功的不少,可是我们国王咬紧牙关不笑。先生,你谈了些什么,逗得我们国王如此欢笑呀?”
書中還有個別句子的注釋, 但, 一樣的不知所云. 我沒兩天就還書.
再在網上找徐無鬼的內容, 徐是一個隱士, 善於用相狗, 相馬的比喻來向君王說治國的道理. 看來, 我要再借其他書, 才可以真正了解這故事.
這書也可算是我看的古文譯作中, 最差的一本, 作者原來是大學信息科的教授, 你不是中文教授, 就不要獻醜吧.
沒有留言:
張貼留言