很有趣的英文書. 網上查一下, 作者拿過OBE, 出過很多英文語文, 字典的書. 行文幽默搞笑.
比較不用國家的語文, 也有廣東話例子, 他說廣東話的「Yes」, 如果發音不準確, 就成了甚麼甚麼的粗口. 哇哈哈.
不過, 他給評論為有很多錯佚, 我想是他太多其他語文的例子, 當中一定有所混亂.
Toad in the
hole 烤香腸
French leave -
不辭而別 = departing like an Englishman = running like a Dutchman (原來有不少同義詞)
梅毒 French
disease(一班水手去某地方染上,
再大量傳染法國人)
Condom =
French letters
bottom-bottom
wata wata = submarine (某非洲國家的語言)
屁 = 拉不好的微風 pul
bad briz (獅子山克里奧語)
鬚 = gras
bilong fes / grass that belongs to the face
威爾斯語
Llwchmynydd,
Cwmystwyth
Tue - Fri =
Tiw, Woden, Thor, Frig(星期二至五是希臘神的名字)
Sat - Mon =
Saturn, sun, moon (它們是行星)
arachibutyrophobia 花生醬黏在口腔上 (很奇怪的英文)
I need your OK
on this. (作者說最萬能的英文)
Can you OK
this for me.
看完此書, 就去圖書館找作者其他的作品.
The Penguin dictionary of troublesome words
這一本很有趣, 但原來是參考書不外借. 但, 看一下, 它只有100多頁, 封面也很搞笑, 應是嬉戲之作. 何以是參考書呢? 是圖書館只見dictionary字就把它當作參考書?
沒有留言:
張貼留言