2012年7月9日 星期一

布萊森之英語簡史


很有趣的英文書. 網上查一下, 作者拿過OBE, 出過很多英文語文, 字典的書. 行文幽默搞笑.
比較不用國家的語文, 也有廣東話例子, 他說廣東話的「Yes」, 如果發音不準確, 就成了甚麼甚麼的粗口. 哇哈哈.

不過, 他給評論為有很多錯佚, 我想是他太多其他語文的例子, 當中一定有所混亂.



****************************

Spotted dick 葡萄乾布丁 (這一個很搞笑)

Toad in the hole 烤香腸


French leave - 不辭而別 = departing like an Englishman = running like a Dutchman (原來有不少同義詞)


梅毒 French disease(一班水手去某地方染上, 再大量傳染法國人)

Condom = French letters



bottom-bottom wata wata = submarine (某非洲國家的語言)



屁 = 拉不好的微風 pul bad briz (獅子山克里奧語)

鬚 = gras bilong fes / grass that belongs to the face


威爾斯語

Llwchmynydd, Cwmystwyth


Tue - Fri = Tiw, Woden, Thor, Frig(星期二至五是希臘神的名字)

Sat - Mon = Saturn, sun, moon (它們是行星)




arachibutyrophobia 花生醬黏在口腔上 (很奇怪的英文)




I need your OK on this. (作者說最萬能的英文)


Can you OK this for me.




看完此書, 就去圖書館找作者其他的作品.
The Penguin dictionary of troublesome words
這一本很有趣, 但原來是參考書不外借. 但, 看一下, 它只有100多頁, 封面也很搞笑, 應是嬉戲之作. 何以是參考書呢? 是圖書館只見dictionary字就把它當作參考書?

沒有留言:

張貼留言