同事的舊書, 作者草雪是明周的專欄作家.
2010年12月27日 星期一
2010年12月14日 星期二
2010年12月10日 星期五
2010年11月30日 星期二
2010年11月19日 星期五
2010年11月8日 星期一
2010年11月6日 星期六
2010年10月28日 星期四
2010年10月23日 星期六
佐賀阿嬤的幸福旅行箱
是作者說自己的戀事, 婚姻, 事業. 沒有很多阿嬤的智慧之言, 立即遜色了很多很多.
作者年青時與女朋友私奔, 投靠阿嬤, 阿嬤沒有反對, 說他們私奔的旅行箱必要好好的保留作個紀念.
書的封面上說, 婚姻就是兩個人拉一個旅行箱, 一定要一起拉, 不可以放手, 否則就會拉不動.
書中很多他奮發的故事, 不過, 我們看電視, 報紙, 奮鬥的故事看的不會少, 作者的相對起來就很普通了.
還有兩本阿嬤有關的書, 希望不會令我失望.
2010年10月21日 星期四
2010年10月16日 星期六
2010年10月10日 星期日
2010年10月6日 星期三
一天看完的日文文法
少了update blog, 不是因為看書少了, 因為是看了這類書, 很慢才看一本.
已不知是第幾次讀日文, 今次沒有壓力, 有時間就翻一翻, 沒有時間就算.
在書局才上架, 我在圖書館預約, 還是第一個借書者呢, 真開心.
說的是基本文法, 適合初學者.
書名改得好, 是一天「看」完, 不是「學」完, 所以一天看完不難.
很正經的封面. 打開之後呢...
已不知是第幾次讀日文, 今次沒有壓力, 有時間就翻一翻, 沒有時間就算.
在書局才上架, 我在圖書館預約, 還是第一個借書者呢, 真開心.
說的是基本文法, 適合初學者.
書名改得好, 是一天「看」完, 不是「學」完, 所以一天看完不難.
很正經的封面. 打開之後呢...
2010年10月3日 星期日
2010年9月29日 星期三
2010年9月26日 星期日
2010年9月14日 星期二
2010年9月8日 星期三
2010年8月29日 星期日
Alice's Adventures in Wonderland
很厚很重的一本書, 已有150年歷史, 再流行多幾百個150年不成問題.
不似其他童話, 如果沒有Martin Garner的註解, 我們很難明白維多利亞時代的生活, 例如, 女孩是不可以上學的, 是由家庭教師教導. 下午茶是必然的生活環節. 更多的習俗及相關語. 不過, 我們不是英國人, 很多兒歌習俗, 有關歷史我們是看了也不會明白.
你都應會看過Martin Garner的趣味數學IQ題, 去下面的link找一下啦.
http://zh.wikipedia.org/zh-hk/%E9%A9%AC%E4%B8%81%C2%B7%E5%8A%A0%E5%BE%B7%E7%BA%B3
Alice的父親是牛津大學其中一個學院的院長, 連女皇去旅行時也住過她的別墅.
我們熟知的Twinkle Twinkle Little Star兒歌, 原來在150年前已流行了.
此書其實也有續集, 就是Through the Looking Glass, 說Alice走進了鏡子, 進入了一個棋盤的世界... 不過, 不算好看, 所以我也是匆匆揭過就算了.
作者是數學家, 化名Lewis Caroll, 此書出版時很流行, 女皇也很喜歡, 向臣子說一定要把他下一本出版的書給她看, 但, 後來送上的, 是一本代數的書喔.
2010年8月24日 星期二
生曬電視劇
作者是中大生, 由編劇做到編審, 負責的劇集有男親女愛, 金枝慾葉等.
寫電視劇的發展, 術語, 電視台的內幕, 如何作劇本, 也很有趣. 原來, 一集電視劇要寫70頁原稿紙. 他們最喜歡寫處境喜劇, 因為長做長有, 但也考腦汁.
當年, 鄧希特, 胡沙, 張小嫻...也是編劇, 新一代的編劇, 我叫不出一個.
2010年8月19日 星期四
挖開兔子洞
台灣工程師的作品, 有詳細的註解, 珠玉在前, 但不過不失, 當然有地方譯得比趙元任好一點, 但, 此書比趙的遲差不多90年出版, 作者已參考很多前人經驗啦.
最好的是書後的appendix, 很詳盡的說Alice及原作者Lewis Caroll的生平大事.
Alice是真有其人, 有說Lewis是戀童癖, Alice的媽媽曾禁絕Lewis接觸Alice, 而Lewis的日記也失去當時的記錄. 嗯, 很可疑!.
他的譯文是較現代化, 但我還是喜歡趙的版本.
這是原作者的Mouse Tail 詩. 150年前成書已特別畫成這個樣子, 很有創意吧.
它的相關語也很好, 中文本就要以普通話來讀.
下面是趙元任的譯文.
“I beg your pardon,” said Alice very humbly; ”you had got to the fifth bend, I think?” (Mouse’s tale/tail)
“I had not!” cried the mouse, sharply and very agrily.
“A knot!” said Alice , always ready to make herself useful, and looking anxiously about her. “Oh, do let me help to undo it!”
阿麗思很謙虛地道:「對不住, 對不住. 你說到了第五個彎彎兒嘞, 不是嗎?」那老鼠很凶很怒地道, 「我沒有到!」
阿麗思道:「你沒有刀嗎? 讓我給你找一把罷!」
Lewis Caroll 是Cheshire人, 書中有這個Cheshire Cat, 我的blog相也是Cheshire Cat. 有一個idiom 是Grin like a Cheshire Cat.
書中, Cheshire Cat 是見到Alice才笑的, 也會隱形, 很可愛, 也很詭異.
它的插畫家也很有名.
想一想, 如果你是小孩, 有長輩(最好不要是戀童癖)特別為自己作一個傳頌百世的童話, 實在太美妙啦.
2010年8月13日 星期五
2010年8月8日 星期日
阿麗思漫游奇境記
3本Alice's Adventures in Wonderland, 我最喜歡的一部.
先看它的序, 就知道中國語言學之父趙元任去譯此書不作他人之選.
有點幽默感, 有點童心, 可以把童話寫得更出色.
會看書的喜歡看序, 但是會做序的要做到叫看書的不喜歡看序, 叫他越看越急要看正文, 叫他看序沒有看到家, 就跳過底下, 這才算做序做得到家…但是因為這書是給小孩子看的, 所以原著沒有正式的序. 小孩子看了序橫豎不懂的, 所以這個序頂不好做....
…但我已經說最好是丟開了附屬品來看原書. 翻譯的書也不過是原書附屬品之一, 所以也不必看. 既然不必看書, 所以也不必看序, 所以更不必做序. (不必看書這話, 其實也冒著一個「不通」的險說的, 因為在序的第一段裡, 我就希望看序的沒有看到這裡早已跳過了去看正文, 看到入迷, 看完了全書, 無聊地回過頭來翻翻, 又偶爾碰到這幾句, 那才懊悔沒有依話早把全書丟開了不念, 給譯書的上一個自作自受的當呢!)
1921年6月1日趙元任序於北京
我看Alice in Wonderland時也是個小孩, 對它的印象不深刻, 因為譯本是兒童版, 原著的錯摸, 無里頭, wordplay, 相關語全都不見了, 所以, 它不似其他童話令人難忘.
趙元任翻譯的取向是,儘量口語化和本土化。"Who are you?"他不會譯為「你是誰?」他會問:「你這個人是誰啊?」 She very soon finished it off,說的是她很快就把湯喝完。但趙元任的譯文卻把喝湯這回事說得有聲有色:「所以一會兒工夫就唏哩呼嚕地喝完了」。他翻譯求的是 dynamic equivalent。
還看了一本最近台灣版的中譯本, 比較一下吧, 前一個是趙的, 後一個是台灣張華譯本:
Footman – 跟班, 傭人Cheshire Cat – 歙縣貓, 柴郡貓,Mock Turtle – 素甲魚, 假海龜Pig and Pepper – 胡椒廚房和豬孩子, 豬和胡椒The Mock Turtle’s Story – 素甲魚的苦衷, 假海龜的故事Alice’s Evidence – 阿麗絲大鬧公堂, 愛麗絲的見證Butter – 黃油, 牛油
趙是譯此書的第一人, 後來者多少受他影響.
此書之難譯, 就是要把相關語, 諧音, 押韻的兒歌譯出來, 但又會一樣令人發噱.
以Mock Turtle為例, (Mock Turtle 是當時維多利亞時代民間愛吃一種海龜湯, 但其實它是由小牛肉熬的, 所以是 Mock)趙譯作素甲魚就很生動了.
原來當年的butter稱作黃油.
素甲魚問Alice在學校學哪些科目...
“I couldn’t afford to learn it,” said the Mock Turtle with a sigh, “I only took the regular course.”
“What was that?” enquired Alice .
“Reeling ( Reading ) and Writhing (Writing), of course, to begin with,” the Mock Turtle replied: “and then the different branches of Arithmetic – Ambition (Addition), Distraction (subtraction), Uglification (multification) and Derision (division)” Alice ventured to say.
趙就譯作練浮, 瀉滯, 夾術, 鉗術, 沉術, 和丑術.
Alice,”What else had you to learn?”
“Well, there was Mystery (里濕),” the Mock Turtle replied, counting off the subjects on his flappers, - “Mystery, ancient (上骨里濕) and modern, with Seaorgraphy: then Drawling (塗化) – the Drawlingmaster was an old conger-eel (墨魚), that used to come once a week: he taught us Drawling (水菜化), Stretching (尖鼻化), and Fainting in Coils (油化).”
( ) 中是趙的中譯杖1, 普通話「里濕」, 就「歷史」的諧音. 似次的普通話是「上古歷史」, 「圖畫」, 「水彩畫」, 「尖筆畫」, 「油畫」.
看趙如何譯這一首由Mock Turtle唱的歌, 是說自己熬成素甲魚湯, 牠一邊哭, 一邊唱呢.
Beautiful soup, so rich and green,
Waiting in a hot tureen!
Who for such dainties would not stoop?Soup of the evening, beautiful Soup!Soup of the evening, beautiful Soup!Beau-ootiful Soo-oop!Beau-ootiful Soo-oop!Soo-oop of the e-evning, Beautifiul, beautiful Soup!
體面湯,濃又黃,盛在鍋裏不會涼!說什麼山珍海味,哪兒有這樣兒香。半夜起來喝面湯, 體面湯!半夜起來喝面湯,體面湯!涕洟糜饜湯!涕洟糜饜汤!半夜起來喝面湯,體面湯!涕漓鹵湯!”
原著是有諷刺搞笑的內容, 可見作者Lewis Carroll不單是數學家, 也很有創意.
書中有一鷹頭獅身的動物, 但牠原來是牛津大學校徽其中一隻神獸, 但在書中, 牠卻是語無倫次, 文法錯陋百出呢. 很有諷刺意味.
趙元任是何許人? 他有多利害, 看看這Link吧.
2010年8月3日 星期二
元散曲
情情塔塔的小說我不喜歡看, 但詩詞就例外.
水仙子
徐再思
一聲梧葉一聲秋,一點芭蕉一點愁,三更歸夢三更後。
落燈花棋未收,嘆新豐孤館人留。
枕上十年事,江南二老憂,都到心頭。
十兒月堯民歌 .別情 王實甫
自別后遙山隱隱,更那堪遠水粼粼。見楊柳飛棉滾滾,對桃花醉臉醺醺,透內閣香風陣陣,掩重門暮雨紛紛。怕黃昏不覺又黃昏,不消魂怎地不消魂,新啼痕壓舊啼痕,斷腸人憶斷腸人。今春,香肌瘦几分,裙帶寬三寸。
用簡單的字, 寫出深遠韻味, 才是上品.
小桃紅 越調 周文質
當時羅帕寫宮商, 曾寄風流況. 今日樽前且休唱, 斷人腸. 有花有酒應難忘, 香消夜涼, 月明枕上, 不信不思量.
下面這一闕, 很香艷呢.
【越調】寨兒令 周文質
分鳳鞋,剖鸞釵,薄情自來年少客。義斷恩乖,雨冷云埋,癡意尚憐才。風不定花落閑階,云不蔽月滿樓臺。燕歸也人未歸,雁來也信慳來。才,不得休約到海棠開。
彈玉指,覷腰枝,想前生欠他憔悴死。錦帳琴瑟,羅帕胭脂,則落的害相思。曾約在桃李開時,到今日楊柳垂絲。假題情絕句詩,虛寫恨斷腸詞,嗤!都扯作紙條兒。
鸞枕孤,鳳衾餘,愁心碎時窗外雨。漏斷銅壺,香冷金爐,寶帳暗流蘇。情不已心在天隅,魂欲離夢不華胥。西風征雁遠,湘水錦鱗無,籲!誰寄斷腸書?蟾影邊,鳳台前,簫聲為誰天外遠?欹枕情牽,倚檻無言,血淚灑寒煙。自薄情別後經年,想嫦娥不念孤眠。葡萄架梧桐井,楊柳院海棠軒。天!陡恁月兒圓。斟玉波,對金荷,新來自覺酒尚可。帶解金羅,胥淡雙蛾,月枕共誰歌?從別後必定心薄,待歸來說甚愁多。枕邊憔悴我,燈下可憎他。睃,腰柳瘦因何?鶯燕友,鳳鸞傳,盡今生猛可裏不到頭。被底溫柔,枕上風流,一筆盡都勾。明知道潑水難收,爭忍說和味合休。沈腰偏著醜,潘貌不藏羞。愁,人問瘦因由。挑短檠,倚云屏,傷心伴人清瘦影。薄酒初醒,好夢難成,斜月為誰明?悶懨懨聽徹殘更,意遲遲盼殺多情。西風穿戶冷,簷馬隔簾鳴,叮,疑是佩環聲。踏草茵,步苔痕,憶宮妝懶觀蝶翅粉。桃臉香新,柳黛愁顰,誰道不消魂!海棠台榭清晨,梨花院落黃昏。捲簾邀皓月,把酒問 東 君。春,偏惱少年人。清景幽,水痕收,瀟瀟幾株霜後柳。往日追遊,此際還羞,新恨上眉頭。丹楓不返金溝,碧云深鎖朱樓。風涼梧翠減,露冷菊香浮。秋,妝點許多愁。徹骨杓,滿懷學,只因愛錢心辨不得歹共好。楊柳妖燒,蘭蕙豐標,禁不過爛銀鍬。舊人物不采分毫,新女婿直恁風騷。攀不得龍虎榜,品不得鳳鸞簫。貓,不信不斂兒哮。
2010年7月30日 星期五
2010年7月26日 星期一
2010年7月23日 星期五
2010年7月19日 星期一
Alice's Adventures in Wonderland
因為聽了一個Reading Group的分享, 就對這原著很感興趣.
很厚很重很大的一本書, 看起來很有古典味.
原來作者是數學家, 寫給他當時很喜歡的一個叫Alice的小女孩, 也把她的家人, 朋友, 寵物寫成書中的不同動物, 書中有很多相關語, wordplay, 錯摸, 無里頭笑話, 有更多的邏輯理論及諷刺時弊. 基本上是一本大人看的書.
很厚很重很大的一本書, 看起來很有古典味.
原來作者是數學家, 寫給他當時很喜歡的一個叫Alice的小女孩, 也把她的家人, 朋友, 寵物寫成書中的不同動物, 書中有很多相關語, wordplay, 錯摸, 無里頭笑話, 有更多的邏輯理論及諷刺時弊. 基本上是一本大人看的書.
2010年7月15日 星期四
2010年7月11日 星期日
2010年7月3日 星期六
2010年6月30日 星期三
2010年6月27日 星期日
2010年6月21日 星期一
2010年6月17日 星期四
2010年6月13日 星期日
蒹葭
很多人喜歡用古人的東西來作書名, 詩經, 古詩十九首, 楚辭, 越古老越有型. 這一個蒹葭, 粵音兼家, 即是蘆葦, 「蒹葭倚玉樹」有謙虛老實的意思,
以此作書名很有型. 它的出處是:
蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。
2010年6月9日 星期三
穿Kenzo的女人
超殘舊的一本書, 證明很多人看過, 也應是一本不錯的書.
成書於1977 - 1980年初, 現在重印, 但內容還很合時, 說的高職位港女, 原來幾十年前已有.
作者是男人也一直單身, 卻寫得出女人恨嫁, 妒忌同性的心態, 很了不起啊, 不過....他是為何如此了解透徹的?
這幾個很搞笑, 也很有點諷刺.
嘿, 文麗賢, Christian Dior在她眼中算甚麼? 我相信她整個衣帽間都是Christian Dior 鞋, 而我就只有這兩三對(兩對to be exact)! 但, 如果我嫁了Andy, 我今生今世就注定永遠只有兩三對Dior、 一兩 件Geoffery Beene、 一兩 件Mare Bohan、 一兩 件聖羅蘭, 甚麼都只有 一兩 件, 多不痛快.
平時和Andy喝下午茶, 最不滿的就是見他下意識地打量周圍的女招待, 這些女孩子不夠靚, 又打扮俗氣、平庸、但偏偏她們都是十八九歲的細路女, 我最怕的就是嗅到這群二十以下才的有青春味.
錢瑪莉很自負, 見到客氣的人, 說他們是 disgustingly sweet 及 unnecessarily nice.
很搞笑啦.
2010年6月6日 星期日
Chasing Daylight
"I was blessed I was told I had three months to live."
KMPG的前主席, CEO, 在事業的最高峰得知自己有腦癌.
一個100% achiever, even in death, he wanted to succeed.
2010年5月30日 星期日
誰最會享受人生
林語堂說過女人比男人懂得生活的藝術. 他的書, 也見到他的人生是很愜意愉快的.
文字很流暢, 也不賣弄才學, 似個長者在向你細說心中的感覺. 很舒服.
在人生的樂趣中, 他說, 要了解一個國家, 就要了解他國民生活的趣味. 下面, 是當時中國人的生活樂趣.
既然有了足夠的閒暇,中國人有什么不能做呢?他們食蟹、品茗、嘗泉、唱戲、放風筝、踢毽子、比草的長勢、糊紙盒、猜謎、搓麻將、賭博、典當衣物、煨人參、看鬥雞、逗小孩、澆花、種菜、嫁接果樹、下棋、沐浴、閒聊、養鳥、午睡、大吃二喝、猜拳、看手相、談狐狸精、看戲、敲鑼打鼓、吹笛、練書法、嚼鴨肫、腌蘿卜、捏胡桃、放鷹、喂鴿子、與裁縫吵架、去朝聖、拜訪寺廟、登山、看賽舟、鬥牛、服春藥、抽鴉片、閒蕩街頭、看飛機、罵日本人、圍觀白人、感到納悶兒、批評政治家、念佛、練深呼吸、舉行佛教聚會、請教算命先生、捉蟋蟀、嗑瓜子、賭月餅、辦燈會、焚淨香、吃麵條、射文虎、養瓶花、送禮祝壽、互相磕頭、生孩子、睡大覺。
原來, 當年圍觀白人, 服春藥及賭月餅等情趣. 很搞笑呀.
不過, 如今的香港人, 最流行的樂趣, 來去可能都是行街, 看戲, 打電玩了.
林說起一次去香港的店子, 售貨員見洋人就禮遇有加, 對他的態度就很不好. 他心中有氣, 後來, 穿了洋裝再去此店, 用英文與售貨員交談, 售貨員對他的服務態度立即好起來.
這種崇洋心態, 現今的售貨員一樣存在. 很悲哀.
最令我佩服林語堂是, 他的中文根底已很好, 英文程度可以出版字典, 我覺得真是前無古人, 後也難見來者了.
2010年5月16日 星期日
2010年5月6日 星期四
2010年5月2日 星期日
書讀完了
看書真的講緣份. 我覺得與此書絕對沒有緣份.
在梁文道一個講座中知道有此書, 一直把書名記住. 在圖書館中續借了3次都看不完, 看得很乏味, 很想放棄. 不過, 我看書的習慣是, 不好看的, 好歹把它翻幾翻, 有個大概, 也少有中途而廢.
金克木說書讀完了, 是指古籍名著, 不是指所有書.
他是個博學的人, 會很多語文.
此書都是他介紹古書的內容, 很冗長很悶人, 評論又不多, 看起來, 我覺得似拾人牙慧多一些. 他重重複複說文字是符號學, 我覺得不是甚麼真知灼見, 倒覺得他很嘮叨.
可能因我不認識他, 看了他的書, 就覺得錢穆, 羅香林, 陳寅恪等, 真是頂刮刮的學者.
2010年4月28日 星期三
訂閱:
文章 (Atom)